Lukas 18:15

SVEn zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, [dat] ziende, bestraften dezelve.
Steph προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
Trans.

prosepheron de autō kai ta brephē ina autōn aptētai idontes de oi mathētai epetimēsan autois


Alex προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις
ASVAnd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
BEAnd they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Byz προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
DarbyAnd they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
ELB05Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
LSGOn lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Peshܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀
SchSie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
Scriv προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
WebAnd they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Weym On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin